Благопожелания в русском и тюркском языках. Осипов валерий данилович - "единый язык человечества"

Министерство Образования и Науки Республики Казахстан

Средней школы №12 имени Ф.Досымовой

Научная работа

Тема: «Тюркизмы в русском языке»

Направление: Языкознание

Секция: Русский язык

Выполнила: Елеусинова А.Н.

Ученица 11«А» класса

Научный руководитель: Манапова Зоя Тариховна

преподаватель русского языка

Атырау-2017

1. Фамилия: Елеусинова

2. Имя: Аяулым

3. Школа: №12 имени Ф.Досымовой

4. Класс: 10 «А»

Научный руководитель:

1. Фамилия: Манапова

2. Имя: Зоя

3. Отчество: Тариховна

4. Место работы: школа №12 имени Ф.Досымовой

5. Профессия: преподаватель русского языка

Директор школы: Кашаубай Е.Е.

Руководитель научной работы: Манапова З.Т.

Введение

Глава I. Заимствования как условие развития языка

§ 1 . Заимствования в языке: общее понятие и роль заимствованных слов в речи

§ 2 . Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль

Глава II. Тюркизмы в «Слове о полку Игореве».

Глава III . Тюркизмы в русском языке в послемонгольский период.

Заключение

Используемые ресурсы

ВВЕДЕНИЕ

Всем известно, что русский язык – один из самых развитых и богатых языков мира, выполняющий различные функции. Язык не статичен, он постоянно развивается и изменяется. С чем это связано? Н.Г. Чернышевский писал: «Состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует о его житейских занятиях и образе жизни и отчасти о его сношениях с другими народами».

Действительно, язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху. Научные знания, моральные заповеди, обычаи, отношения между людьми – всё находит отражение в языке. Кроме того, большую роль в развитии русского языка играют заимствования, появление которых связано с торговыми, культурными, политическими связями, возникающими между разными странами.

Заимствования из тюркских языков образуют значительный пласт лексики русского языка, причем многие тюркские заимствования настолько прочно укоренились в нашем языке, что их принимают за исконно русские.

История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Всего в главном памятнике древнерусской словесности, созданном в конце 1180-х, около 45 тюркизмов; практически все они относятся к половцам, о походе Игоря на которых идет ревчь. В современном русском представлены лишь редкие из них: это слова (телега, жемчуг).

Художественный текст как отражение реального мира представляет собой синтез языковых единиц, выстраивающих «фундамент» художественного образа в литературном произведении, изучение которого невозможно без установления взаимосвязи отдельных частей и их роли в составе целого. Региональная литература как культурное наследие края требует всестороннего изучения, поэтому в качестве объекта исследования использован памятник «Слово о полку Игореве». Всего в памятнике 45 заимствований из тюркских языков.

Исходя из этого, мы определили цель нашей работы: проанализировать функционирование тюркизмов в русском языке на примере «Слова о полку Игореве». Также определить время проникновения тюркизмов.

Глава I . Заимствования в языке – воспроизведение фонетическими и морфологи ческими средствами одного языка слов или словосочетаний другого языка. Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как, так и внутренних (языковых) причин.

К внешним причинам относятся более или менее тесные политические, военные, экономическо-промышленные, научные и культурные связи между народами.

Внутренними причинами являются потребности развития лексической системы, которые заключаются в следующем:

    устранение многозначности исконного слова через упрощение его смысловой структуры, например: «импорт» и «экспорт» вместо «ввоз» и «вывоз»;

    уточнение или детализация соответствующих понятий языка, например: вареньем раньше называли и жидкое, и густое варенье, а сейчас жидкое варенье с сохраненными кусочками фруктов называют джемом;

    замена наименований, выраженных словосочетанием, одним словом, например: меткий стрелок – снайпер, гостиница для автотуристов – мотель, бегун на короткие дистанции – спринтер.

Рассмотрим типы заимствований:

Заимствованные слова – слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка, приобрели лексическое значение, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в разных стилях речи, звучат в соответствии с фонетической системой русского языка, пишутся буквами русского алфавита (пиар, файл, трамвай, клоун).

Экзотическая лексика при написании буквами русского алфавита и усвоении грамматических свойств русского языка отражает особенности жизни какого-либо народа и употребляется в специфических контекстах, когда речь идет о своеобразии его быта, местности и этнографических особенностях. Экзотизмы могут перейти в заимствованные слова, если заимствуется предмет, идея (сари, чалма, чангури, тореадор, кастаньеты).

Иноязычные вкрапления в письменной речи передаются в том же написании, которое им свойственно в передающем языке, а в устной речи передаются в том же фонетическом и морфологическом оформлении, в каком они были в передающем языке.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии. Книжные же ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.

Направления освоений заимствования:

    фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка;

    грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

    лексическое - включение слова в систему значимостей.

По степени освоенности заимствования варьируют от полностью освоенных (изба, лошадь) до варваризмов (реноме). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются заимствованию, однако и здесь известны случаи заимствований, например, звука [ф] русским языком.

Различают заимствования прямые и через посредничество другого языка. Процесс заимствования интенсифицируется в условиях двуязычия.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, торговых связей и научного развития и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как лит ературного, так и диалектов.

§ 2. Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль.

Лингвистический термин «тюркизм» достаточно широк. Во-первых, им называют простейшие и самые распространенные случаи: заимствования тюркских слов из тюркских языков. Однако также лингвисты говорят о тюркизмах, если слово из других языков (персидского или арабского, например) пришло в наш посредством тюркского. Наконец, если этимологически тюркское слово появилось в русском через голову другого языка, его тоже можно объявить тюркизмом . История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после.

Домонгольский период.

В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Также среди ярких домонгольских тюркизмов, например, слово бусый, значащее оттенки серого: бусый волк - это волк с серо-беловатой, после весенней линьки, летней шерстью. Название реки Каяла - происходит от тюркского «река, поросшая осокой» (по другой версии - от тюркского слова, означающего «скалистая»).

Сохранившиеся тюркизмы: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, лошак, орда.

Период Золотой Орды .

Но по-настоящему много тюркизмов в русском языке появляется именно в период Золотой Орды. Многие из них относятся к торговой сфере. Типичный пример - это слово деньги . Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты - тенге - этимологически родственно российским деньгам. Активно функционирует в русской речи и военная лексика. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул , значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич, жесть, лачуга) , украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза) , огород (арбуз, ревень), ткани ( атла́с, миткаль, бязь, тесьма) , одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан). Некоторые другие заимствования этого периода: (курган, алый, барсук, бусурман, карий, мишень) . Восточное происхождение оказывается и у очень русского слова - и русского предмета - кафтан («старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна»): оно пришло либо из персидского при тюркском посредничестве, либо непосредственно из тюркского. Заимствование произошло в XIII-XV веках, после падения Киева. Исследователи считают, что кафтан - составное слово из двух корней, значивших соответственно «мешок» и «платье». Тюркизмом, скорее всего, является и слово таракан: наиболее убедительное его этимологическое толкование - «расползающийся во все стороны». Русское хозяин, встречающееся у Афанасия Никитина - это, очевидно, персидское ходжа, пришедшее через тюркские языки.

Кадр из фильма Василия Пронина и Ходжи Аббаса « Хождение за три моря » Собственно, « Хожение за три моря » и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения - молитва Афанасия Никитина - написана на смеси русских и тюркских слов. Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных материй: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым». Переводится это так: «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошел, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я ). Есть даже вставки, совпадающие с молитвами из : « Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи .» - « Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. », что примерно соответствует 22 аяту 59 суры: « Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - милостивый, милосердный! »

XVI- XIX века.

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Анализируя принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. Например: барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.

XVI век: барабан,чемодан,лапша,саранча,бахрома,тулуп.

XVII век: башлык,сазан,штаны,каракули,балаган,утюг,туман.

XVIII век: карандаш,плов,туша,балык,кучерма,изъян.

XIX век: хурма,тахта,балбес,люля-кебаб.

В XX веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план задолго до этого - и безо всякого ига, мирным путем.

Итак, контакты с другими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Особенно продолжительными и интенсивными были контакты с тюрко - язычными народами, которые отличались многосторонностью: торговые, военные, дипломатические и другие отношения. Эти контакты отразились в язык е и, несомненно, обогатили его. Здесь следует отметить не только количественные, но и качественные изменения в языке, когда устанавливаются разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, происходит перестройка синонимических рядов, изменяется семантика русских слов, взаимодействующих с тюркскими (например , базар – торг ).

В связи с этим проникновение тюркизмов в русский язык в течение продолжительного времени, достигшее максимальной активности к ХVII веку, представляет особенный интерес.

Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка,

например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

Сама по себе роль тюркизмов в обогащении синонимических средств языка невелика. Выделяется незначительное количество синонимических рядов, образованных с помощью тюркизмов (например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др. ).

Эволюция подобных рядов представляет несомненный интерес, так как в них выявляются все возможные пути формирования синонимических средств языка:

    выход того или иного слова в главенствующую позицию доминанты;

    закрепление в синониме признака, по которому данное слово противопоставляется остальным членам ряда;

    вытеснение того или иного члена ряда в результате длительной конкурентной борьбы;

Параллельно с изменением лексико-семантической системы русского языка происходит процесс эволюции в самих тюркизмах в результате того, что они распространяются в различных сферах функционировани я (быт, ремесло, торговля ) или, подвергаясь воздействию исконного яз ыка, развивают метафорические переносы.

Многие тюркские слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только при помощи этимологического анализа. Каковы же признаки тюркизмов?

Яркой особенностью тюркских слов является сингармонизм, гармония гласных. В. А. Богородицкий пишет о тюркском сингармонизме: «Читатель может составить себе некоторое понятие о сущности явления: аркан, клобук, бузу к, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк . Из этих примеров мы видим, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у - как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у (ю)-у и т. п.».

Сингармонизм - явление, состоящее в том, что в слове за корневым гласным могут быть гласные только одного ряда: переднего или заднего, например: инжир, кисет, кистень, кишмиш, но кабан, кавардак, башлык, лачуга, сургуч, кумыс, туман и др. Этот признак тюркизмов следует учесть при проведении орфографической работы с данными словами, но опорным будет последний гласный, так как ударение в тюркских словах падает на последний слог: кабан, сургуч, очаг, инжир.

Для некоторых слов тюркского прои схождения характерны конечные -лык и - ча: , ; ,

Большинство орфограмм-тюркизмов охватывается следующими правилами:

1. Если под ударением а, то в слоге перед ударным а или у; башка, башмак, гайдамак, кабан, кабарга, кавардак, казак, казан, казна, кайма, капкан, карандаш, карга, майдан, папаха, сазан, сайгак, саман, сарай, таракан, халат, халва, чабан, шалаш, ятаган, курага, судак, султан, чубарый и т. п.

2. Если под ударением у, то в слоге перед ударным а или у: аул, гяур, караул, каюк, лачуга, саксаул, табун, чаус, бунчук, бурдюк, курдюк, сургуч, сундук, тулуп, утюг.

3. Если под ударением е или и, то в слоге перед ударным и: инжир, кибитка, кизил, кисет, кистень, кишмиш, кирпич.

4. Если под ударением ы, то в слоге перед ударением а: башлык, калым, камыш.

5. С о безударным в первом слоге пишутся: болван, кочевать, орда, отава, отара, очаг, товар.

6. С е безударным пишутся: бергамот, бешмет, кендырь, тесьма, тюбетейка, серьга.

Возможны и элементы этимологического анализа в связи с орфографией: карандаш – кара – черный;

Глава II. Эта детективная история началась в 1975 году. Главные действующие лица: Дмитрий Сергеевич Лихачев - академик, славист, бывший узник Соловецких лагерей и Олжас Омарович Сулейменов - казахский поэт, пишущий на русском языке. Он заинтересовался этой темой будучи студентом Литературного института, публиковал работы о «Слове» с 1962. Тема его дипломной работы по исторической грамматике - «Категория одушевлённости и неодушевлённости в „Повести временных лет“», а тема его кандидатской диссертации в аспирантуре уже на кафедре русской филологии КазГУ (1963-1966) - «Тюркизмы в „Слове о полку Игореве“». Общая линия работ Сулейменова была направлена на выявление в «Слове» обширных пластов тюркской лексики и целых тюркских фраз, в дальнейшем искажённых при переписывании, и получила наиболее законченное выражение в получившей большую известность книге «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя» (1975), где предлагается также собственная концепция исторического контекста «Слова», ряда событий и т. п.

Олжас Сулейменов : «Я впервые заявил, что „Слово о полку Игореве“ было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Я попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось, что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Я же говорил о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и потрясло академиков. Я, как ни странно, оказался первым двуязычным читателем «Слова о полку Игореве».

Странное прозвище в "Слове" у князя Всеволода - " буйтур ". Переводилось как " дикий вол ", " буйвол ". По-тюркски " буй-туре " значит " высокий господин ", т.е. " высокородный ". Дальнейшая эволюция этого титула: батур, боотур, богатур, богатырь . Высокородного Всеволода переводчики превратили в дикую говядину!

Наверное, вы помните странный сон Святослава, в котором вообще непонятно, что происходит, и, в частности, " сыпахутъ ми тьщии тулы поганых тлъковинъ великый женчюгъ на лоно и негуютъ мя ". Переводилось: " осыпали меня крупным жемчугом из пустых колчанов поганых толковин и нежили меня ". Но " колчаны " на древнерусском будет " тулИ ", а " тулЫ " по-тюркски значит " вдовы ". Поэтому правильный перевод: " сыплют мне тощие вдовы поганых язычников крупный жемчуг на грудь и нежат меня ". (Кстати, любопытный факт: слово "жемчуг" пришло к нам из Китая через кипчаков: "йенчу" - "женчугъ" - "жемчуг"). Сулейменов обнаруживает, что непонятное "дебрь кисан" по-тюркски значит "железные путы", а "босуви врани" - это "босуврмане", т.е. "басурмане"! Во сне Святослава Олжас находит целую ФРАЗУ на тюркском языке. Открывается поразительный факт: Святославу снится, что его хоронят по тюркскому похоронному обряду! Обряд воспроизведен с точностью до деталей.

Глава III . Современный русский и древнерусский языки - разные в полном смысле слова. Сегодня русскому человеку древнерусский язык так же непонятен (если понятен вообще), как, к примеру, польский. Древнерусский язык сложился на базе старославянского, современный же начал складываться примерно в эпоху ордынского ига, но окончательно сформировался лишь в XIX веке. Язык времени Ивана Грозного более понятен современным русскоязычным людям, чем язык, скажем, времен Ярослава Мудрого (Киевская Русь), но все же считается еще древнерусским. История возникновения слов такова, что для современного русского языка, помимо большого числа других лексических и грамматических отличий, характерно множество заимствований из языков тюркских народов – тюркизмов. Они появились в то время, когда Русь находилась в вассальной зависимости от Улуса Джучи (Золотой Орды) – сильного и культурно высокоразвитого по тем временам государства, населенного преимущественно тюркскими народами. Сегодня Россию населяет далеко не только один русский народ. На севере страны в большом количестве проживают финно-угорские (карелы, коми, удмурты) и самодийские (ненцы, нгасаны) народы; в центре европейской части тоже много угро-финнов (мари, мордва); на юге – народы северокавказской языковой семьи (кабардинцы, чеченцы, народы Дагестана); в Поволжье, на Урале и в части Сибири – те же тюрки (татары, чуваши, башкиры, алтайцы, тувинцы, якуты); в Восточной Сибири живут эвенки, говорящие на языке тунгусо-маньчжурской (как японцы) группы. Но почти все представители этих народов владеют русским языком и активно используют его в межнациональном общении, а также вставляют русские слова в родную речь, когда так удобнее что-то выразить. Русские в Золотой Орде тоже были не титульным народом и говорили на тюркском, когда ехали по каким-то делам в Орду. Естественно, по-татарски приходилось общаться и с прибывавшими в русские земли сборщиками дани или ханскими посланцами. Мало-помалу надо было овладевать языком Орды всем слоям русского населения. Общаясь между собой по-русски, люди часто для красноречия вставляли в речь тюркское слово. Постепенно в русском языке скопилось много ордынских заимствований, как сегодня много уже русских заимствований в языках всех населяющих Россию народов. Какие-то из тюркизмов мало изменились, какие-то были «подогнаны» под русское произношение для удобства, но за столетия они прочно закрепились в языке, особенно обозначающие те предметы и понятия, которые пришли на Русь из Орды. Например, «карандаш». « Кара таш – «черный камень », в Орде называли графит, употреблявшийся для письма. Попав из Орды на Русь, он сохранил свое тюркское название, хотя и несколько измененное для удобства произношения. Или название ордынских почтовых служащих «йамчы» от «йам – почтовый пункт» перешло на Русь, где до Орды почты не было, под словом «ямщик». Населявшие Орду кочевые тюркские народы носили остроконечные шапки. Шапка на языках разных тюркских народов называется «колпак». На Руси тоже носили некоторые разновидности головных уборов с заостренным верхом, но для тех в русском языке издавна были свои названия. А вот остроконечный головной убор неопределенного покроя на Руси, не имея собственного общего для них названия, люди привычно стали называть по-татарски «колпак».

Изучение различных тематических пластов лексики, в том числе и названий млекопитающих, является одной из важнейших задач современной лингвистики. Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «птицы», «насекомые», «рыбы», «пресмыкающиеся», «земноводные» и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц. Например, в разделе «Животноводство» книги «Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья» подвергаются этимологическому анализу следующие наименования домашних животных: (башмак ‘телка, годовалый теленок, теленок двухлетний’; дуңгыз ‘свинья’; сарык, саулык ‘овца’; тана ‘телка, еще не отелившаяся молодая корова’; чучка ‘свинья’; алаша, лаша ‘мерин’ и т. д.)В словаре И. Гиганова «Словарь российско-татарский» зафиксировано 60 наиболее употребительных названий млекопитающих: гюзь ‘быкъ’, ябанъ дннзы ‘вепрь,кабань’, атъ ‘лошадь’, сыиръ,сыгыръ ‘корова’, чичканъ ‘мышь’, симялякъ ‘собачка’, катыръ,кацыръ ‘лошакъ’, лакъ ‘козленок’, анъ ‘зверь’, анцакъ ‘зверок’, кадырга ‘кит’, акъ кiикъ ‘дикая коза’, яргакътнъ ‘кожанъ’, мишякъ ‘кошка’ .Некоторые общеалтайские и общетюркские зоонимы встречаются в славянских и финно-угорских языках. Семантическое развитие этих наименований исследователи объясняют по-разному, но часто Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». связывают с тюркскими наименованиями. Также высказывается мысль о том, что для определенных названий животных, таких, например, как борындык ‘бурундук’, алаша ‘мерин’, барс ‘барс’, кәже ‘коза’, тюркские языки, вероятно, не являются источником. Наименование кәже в татарском языке употребляется для обозначения домашней козы. Наряду с литературным названием в диалектах татарского языка отмечены такие слова, как кз~кg~гә~ичке. Наименование кә , сочетаясь с другими словами, в татарском языке образует устойчивые словосочетания: кәҗәтәкәсе ‘козел’, к бәтие (бәрне) ‘коз- ленок’, кәсакалы бот.‘козлобородник’, кәгле (чәчге) бот.‘икотник’, кәгәмбсе бот.’смолевка белая’, кәбилеты ‘волчий билет’, кәже калдыру ‘оставить козлом’ (при игре в домино, карты). Слово дунңгыз в татарском языке употребляется в значении ‘домашняя свинья’, а слово кабан~кабан~дунңгызы - в значении ‘дикая свинья’. Эти названия широко распространены и в современных тюркских языках, почти во всех из которых кабан означает ‘дикую свинью’: тат., башк., ног., каз., як., чув. кабан, кирг. каман, узб. кобон, кум. къабан, уйг. каван, аз. габан. В значении ‘домашняя свинья’ слово хаван известно только в тувинском языке. Судя по свидетельству письменных памятников и по показаниям живых языков и диалектов, древнейшим является значение дикая свинья. В значении ‘дикая свинья’ слово кабан употребляется в русском языке, а также в украинском, белорусском и польском. Языковые факты указывают на то, что слово кабан из тюркских языков заимствовано русским языком, в котором оно постепенно вытеснило старославянское слово вепрь. Словари русского языка объясняют значение слова вепрь, обращаясь к заимствованию из тюркских языков кабан: « вепрь - то же, что кабан ». Широкое распространение переносного значения у слова кабан в русском языке позволило Д.С. Сетарову высказать мысль, что «слово кабан прочно вошло в лексическую систему русского языка».

Заключение. История развития русско-тюркских контактов весьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками.

Всестороннее изучение заимствованной лексики в составе русского словаря является актуальной задачей современного языкознания. По мнению лингвистов, для русской лексикологии далеко не безразличными являются вопросы, связанные с выяснением того, каков удельный вес генетически различных иноязычных слов того или иного пласта русской лексики, какова история функционирования и современной статус их, какова специфика заимствований из различных языков в плане взаимодействия с исконной лексикой".

Заметное место в лексике русского языка занимают тюркские заимствования. Этот пласт русской лексики, как отмечается во многих исследованиях, изучен недостаточно. В особенности это относится к тюркским лексическим элементам, зафиксированным в составе лингво-графических источников.

В данной работе представлено исследование тюркских единиц, отмеченных в девяти больших академических словарях XVIII - XX веков .

В результате проведенного анализа в составе толковых словарей русского языка было выявлено более 800 тюркских заимствований. Часть из них (около 300 единиц) зафиксированы во всех анализируемых источниках, остальные тюркизмы представлены только в части из них.

Ряд тюркских заимствований (и их значений), включенные в лингво-графические источники более раннего периода, отсутствуют в словарях, вышедших в конце XX века.

Касаясь проблемы исконной и заимствованной лексики, следует отметить, что среди исследованных нами терминов некоторые могут быть отнесены к заимствованиям, но в подавляющем большинстве случаев указанные термины являются исконно тюркскими.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики русского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались русским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики русского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.

Говоря об основных проблемах исторической лексикологии , Ф.П.Филин отмечал: "Нам должны быть известны основные закономерности, пути развития словарного состава от его начала до современного состояния. Более того, мы должны знать причины сложения каждого слова, время его возникновения, изменение его значений, их связей со значениями других слов".

Как известно, нет ни одного языка в современном мире, чье развитие происходило бы только за счет собственных ресурсов. "Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение", - справедливо замечает французский лингвист Ж.Вандриес .

Использованные ресурсы :

1.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. Справочник

3. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана.

5. Словарь современного русского литературного языка

6. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке

7. Аюпова. Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке

8. Бобоходжаев А.Б. Семантические особенности тюркизмов в русском языке / А.Б.Бобоходжаев // Вопросы лексической и фразеологической семантики.

9. Галиуллин K.P. Тюркизмы в новом этимологическом словаре русского языка

10. Галиуллин K.P. Тюркские лексические элементы в этимологических словарях русского языка: (тюркологическая и историко-хронологическая части словарных статей)

Фонетическая примета тюркских заимствований называется сингармонизмом гласных, практически в русском языке она даёт повторение одной и той же гласной в слове: башмак , алмаз , казна , батрак , балда , сазан , таракан , баклажан , балаган ; сундук , урюк , утюг , чубук , чугун . Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -ча: башлык , ярлык , балык , шашлык ; каланча , алыча , парча , саранча , епанча (очень многие географические названия также оканчиваются на -ча) .

Хронология

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

  1. Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.
  2. Древнерусские заимствования домонгольского периода.
  3. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.
  4. Заимствования XVI-XVII веков.
  5. Заимствования XVIII-XX веков.

Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.

Праславянский период

Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ) . Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).

Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.

Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг , кумыс , лошадь , лошак , орда . Слово собака , по наиболее распространённой версии иранское, О. Н. Трубачёв считал тюркским .

Заимствование лошадь , зафиксированное в описях ХII века, вступило во взаимодействие с исконным словом конь и вызвало обратную перестройку в семном отношении лексем . По мнению И. Г. Добродомова , слово лошадь имеет не тюркское, а славянское происхождение .

Особую группу составляют несколько булгаризмов , заимствованных через посредство старославянского языка : бисер , капище , ковчег , кумир , сан , чертог . Кроме того, можно добавить слово неясного происхождения ковёр (Фасмер допускает его заимствование из волжско-булгарского или дунайско-булгарского языка) .

Период Золотой Орды

Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , кафтан , шаровары , тулуп , пимы , башлык , сарафан , колпак , фата , чулок ), быт (стакан , сундук ), погода (буран , туман ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман , карий , мишень , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат , бурлак , гурт .

XVI-XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д.

XIX век

Неопределённое время заимствования

Западноевропейские тюркизмы

Нашел на мой взгляд довольно интерестную статью в Википедии. Раньше думал что в якутском языке много слов заимствованных из русского языка и не только. Но как оказалось и в русском языке (я конечно знал это, но не обращал внимания) имеется большое количество слов имеющих тюрское происхождение.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

Унаследованные тюркизмы из праславянского языка. Древнерусские заимствования домонгольского периода. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды. Заимствования XVI-XVII веков. Заимствования XVIII-XX веков. 1. Праславянский период

Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ). Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).

Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.

2. Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг ,кумыс , лошадь , лошак , орда . Если ещё добавить слово неясного происхождения ковёр , список будет исчерпывающим.

Особую группу составляют несколько

Заимствованных через посредство

бисер

ковчег

кумир

чертог

3. Период Золотой орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному (ям , ямщик , ярлык , казак , караул , кочевать ) и экономическому (деньга , казна , казначей ,тамга (откуда таможня ), барыш , хозяин , харч , возможно также кабала ) устройству.

Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , колпак , фата , чулок , кафтан ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман ,карий , мишень , стакан , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат .

XVI-XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д. XVI век

артель чулан юфть амбар арап барабан барс бахрома бахча бирюза бугор буланый бурав войлок вьюк епанча ишак каблук кайма кандалы каурый кистень колчан кушак лапша лафа палач саранча сундук" таз толмач тулуп чалма чалый чемодан чердак чобот яр XVII век каракули штаны яшма айва лиман шашлык аркан кисея нефть фитиль балаган балда башлык беркут изюм кавардак каланча капкан караван карга кинжал кирка кузов кумач нашатырь очаг сазан сарай сафьян севрюга сурьма табун туман утюг халат чугун шайка (таз) шалаш XVIII век ура баклажан башка игрений изъян кабан кадык камыш карандаш кибитка парча плов сурок сычуг тормоз туша фарфор ханжа бакалея дымка (ткань) пай (доля) тюк шаровары балык буран ералаш кутерьма XIX век айда алыча балбес карапуз кетмень кизил кобура папаха сарыч тюбетейка хурма чекмень якшаться люля-кебаб чурек тахта Неопределенное время заимствования

Бабай (от baba - отец).

Западноевропейские тюркизмы

В западноевропейские языки из турецкого было заимствовано некоторое количество слов, обозначающих «восточные» реалии. Через западное посредство они вошли и в русский язык. Некоторые наиболее известные:

диван жасмин каракуль киоск софа тюльпан тюрбан фисташка халва

Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, "Повесть временных лет" под 859 годом сообщает, что "Козари имаху (дань) на полянЂ х и на с Ђ верЂ хъ и на ВятичЂ хъ ", т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит) клобук (древнерусский клобук – высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово клобук стало обозначать), монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы встречаются в "Слове о полку Игореве"– памятнике конца XII века). Это яруга ("овраг, ущелье"), япончица (уменьшительное от японча "дождевой плащ"; позднее приняло форму епанча ), кощей ("раб, пленник, слуга"), хорюговь ("знамя, хоругвь"; попало через тюркское посредство из монгольского языка).

В древнерусский период заимствованы алтын, алый, атаман, барабан, барсук, барыш, безмен, башка, башмак, богатырь, бурый, ватага, войлок, вьюк, деньга, каблук, казна, караул, карий, кирпич, кумыс, курган, лапша, лачуга, саранча, ярлык и нек . др.

Тюркизмами являются также армяк, башлык, карман, колпак, папаха, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок ; амбар, чулан, очаг, сундук, утюг, чугун ; баклажан, балык, бурда, сазан, шашлык ; деньги, камыш, карандаш, чабан и др.

Через тюркский язык пришел к нам целый рад арабских и персидских слов – арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан.

С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый ), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек . др.).

Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.

Признаком тюркских заимствований является так называемый сингармонизм гласных (заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда; а-ы , у-о , у-у, а-а и т.д.), ср.: башмак, балык, сарафан, тулуп и др. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -л ык и -ча : балык, башлык, шашлык, ярлык ; алыча, епанча, каланча, парча, саранча.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». п од редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.П РЕДИСЛОВИЕ . Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .И так , диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.К оммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.